• ロコガール
    Back Numbers
    最新の日記
    2001年
    9月22日 
    9月15日 9月8日 
    9月1日 8月25日 
    8月18日8月11日 
    8月4日 7月28日 
    6月30日 6月23日 
    6月16日 6月9日 
    6月2日 5月26日 
    5月19日 5月12日 
    5月5日 4月28日 
    4月21日 4月14日 
    4月7日 3月31日 
    3月24日 3月17日 
    3月10日 3月3日 
    2月24日 2月17日 
    2月10日 2月3日 
    1月27日 1月20日 
    1月13日
    2000年
    12月21日 12月12日 
    12月5日 11月23日 
    11月15日 11月7日 
    10月31日 10月25日 
    10月18日 10月11日 
    10月4日 9月27日 
    9月20日 9月13日 
    9月6日 8月30日 
    8月24日 8月17日 
    8月10日 8月2日 
    7月27日 7月20日 
    7月13日 7月5日 
    6月29日 6月29日 
    6月22日 6月15日 
    6月8日 6月1日 
    5月18日 5月11日 
    5月4日 4月27日 
    4月20日 4月9日 
    4月6日 3月30日 
    3月16日 3月9日 
    3月2日 2月24日 
    2月17日 2月8日 
    2月3日 1月27日 
    1月19日 1月13日 
    1月5日
    1999年
    12月22日 12月15日 
    12月9日 12月1日 
    11月17日 11月10日 
    11月3日 10月27日 
    10月14日 10月11日 

    May 18, My "Hanai" Mom


    This past Sunday, the Honolulu Advertiser ran a "Like a Mother to Me" feature in the Island Life section. A few weeks ago, the editors asked its readers to submit stories of their "hanai" moms, especially for this issue. I am lucky enough to have two great "moms"-one of course, is my "real" mom, and the other, is a Japanese woman named Kyoko Tanaka. So, I submitted my essay, corresponded with the editors, and was included in the section. I was touched and surprised to receive many phone calls from friends, family, and colleagues who shared similar stories, or were somehow affected by mine. Since the paper inevitably made errors (I am NOT getting married this summer, and Kyoko did NOT buy me lunch EVERYDAY) here is the "unedited" but maybe "more boring" version of my hanai mom story:
    I had to leave in July, and every time the subject came up, she started to cry. "She" is my hanai mom in Japan, Kyoko-san. After living and working in Japan for two years on the JET Program, I was ready to come home to Hawaii, but wished she could come with me.

    A new graduate of the University of Hawaii, I left for Japan in the summer of 1996. It was a dream fulfilled-I had always loved Japan, and any anxiety I felt was calmed by total exhilaration. I made the trek to Ikaho, a quaint town of 4,000-some people, and my new home for the next two years. I met Kyoko-san, who would be the new JET liaison for the town.

    The first few months weren't easy. Kyoko-san was my contact for any questions or problems I had, but she spoke no English, and I couldn't remember anything I learned in Japanese School. Everything little thing became a challenge. I kept wondering why I was stuck with a person who couldn't even communicate with me. It was frustrating, to say the least.

    But somehow, slowly, I learned the language. One day, we found ourselves "hanging out" together; we had become good friends. And suddenly, I started referring to Kyoko-san as "Kyoko-mama."

    She treated me like her own daughter, and did everything from washing my sheets to buying my lunch from the bread wagon every Friday. She worried when I had a cold, and helped me through my first snowy winter. She taught me how to sing Japanese karaoke, showed me the best eateries, and introduced me to all her friends. The best part of it is that of all the things I imagined myself doing in Japan, finding another "mom" wasn't one of them. It was the most welcomed surprise of the dream I was living.

    I still remember her waving from the platform at the train station the day I left. I had taught her how to address a letter to me, and showed her how to make international phone calls. I assured her that we'd see each other again.
    Surely enough, I have visited twice since 1998, and she will come to my wedding next summer. We talk regularly on the phone, and share all the wonderful things in our lives. And of course, she was remembered on Mothers' Day!


    Susan Sensei's English Lesson #30(スーザン先生の英語講座 その30)

    For two years I taught English in Japan, and was "スーザン先生" to my students in Ikaho town, Gunma Prefecture. I will try and introduce new words and phrases for the Japanese visitor to Hawaii. Here is this week's situation:

    今週のレッスン
    ハワイに来ると、地元の人が聞いたことのない言葉を使っているのを耳にすることがありませんか? それはきっとみなさんが英語が聞き取れないからではなく、ハワイ特有の方言(Pigin) のせいではないかと思います。「Pigin」は異なる文化を持つ移民たちが一緒に暮らしていくなかで、お互いに何とかコミュニケーションをとろうとしながら生まれた言葉です。今週はハワイの「Pigin」からよく使われる言葉を紹介します。

    Hanai(ハナイ) = adopted, adoptive(血縁ではないけれど非常に親しく付き合っている ※養子という意味ではありません)
    Puka(プカ) = hole(穴)
    Hapai(ハパイ = pregnant(妊娠している)
    Bocha(ボチャ) = take a bath(お風呂に入る)
    Moemoe(モエモエ) = sleep(寝る)

    Bochaの語源は九州地方の言葉。日系以外の人たちも使っていて「Go bocha」(お風呂に入りなさい)のように使われています。

    Loco Girl's Profile(ロコ・ガールのプロフィール)

    Born in Hilo, I grew up going fishing with Dad, shopping with Mom, and trying to be a good "big sister" to a younger sister and brother. A Waiakea High School and the University of Hawaii at Manoa alumni, I taught English in Japan for two years on the JET Program, and am now employed at PacRim Marketing Group, Inc. I love doing a lot of things-shopping, reading, lettering, making jewelry & crafts, watching Friends-and that's just the start of my list! I like being busy, and am active with the JET Alumni Association (JETAA) and the Honolulu Junior Japanese Chamber of Commerce (HJJCC.) My family and friends are, of course, very important to me, and are why I live a very typical, happy, local-style life in Hawaii and will never leave!